Fauteuil et Mobilier Design
Des idées design : fauteuil, mobilier...
samedi 29 décembre 2012
jeudi 27 décembre 2012
lundi 29 octobre 2012
jeudi 11 octobre 2012
Les relations presse : un outil incontournable des PME
La
presse fait partie des moyens de communication les plus efficaces pour
développer sa notoriété auprès du grand public. Elle intéresse
aujourd’hui toutes les PME françaises.
Pourquoi solliciter les RP ?
Les
RP constituent l’un des outils les plus complets qu’une entreprise
puisse solliciter de manière souple. Faire des RP signifie simplement
partager des informations pertinentes et intéressantes aux journalistes
des supports lus par le grand public. Autrement dit, faire des RP est un
moyen efficace d’atteindre des clients, des prospects, des partenaires
et éventuellement des futurs collaborateurs de l’entreprise. Autrefois
réservées aux grandes entreprises et autres multinationales, les
relations presse sont aujourd’hui sollicitées par toutes les petites et
moyennes entreprises françaises. Plus qu’un simple moyen de
communication, les relations presse sont aperçues par ces dernières
comme un moyen très efficace de développer leurs activités et
crédibiliser leurs discours. Enfin, inutile de rappeler que la
crédibilité de la presse, qu’elle soit en ligne ou papier, est un
facteur clé pour étendre la visibilité de l’entreprise sur son marché.
Les RP, un relais parfois coûteux mais très efficaces
L’objectif
de faire des relations presse est que les journalistes puissent rédiger
régulièrement des articles au sujet de l’entreprise pour que, plus
tard, cette dernière soit classée dans des dossiers « spéciaux ». Et
justement, il existe une grande variété de sujets susceptibles
d’intéresser les journalistes. Ces derniers peuvent autant communiquer
sur l’originalité de son équipe, que sur la culture et les valeurs de
l’entreprise, sa vision du marché, son innovation, sa stratégie de
développement, ses projets futurs ou encore sur la valeur ajoutée des
produits ou des services qu’elles proposent. Pour les PME, opter pour
les RP permet d’effectuer une campagne de communication très efficace à
un coût relativement accessible. Il faut compter entre 1500 et 3000 €,
en fonction des évènements à couvrir et du rythme de communication
choisi. Si les RP coûtent parfois chères pour les nouveaux élèves, il
faut noter que les retombées médiatiques peuvent être très importantes
si elle communique intelligemment.
jeudi 13 septembre 2012
Les PME, peu attirés par les énergies renouvelables
En
France, elles ne seraient que 35 % seulement à vouloir investir sur le
marché des énergies renouvelables. Pourquoi les PME bloquent-elles ?
Explications.
Les énergies renouvelables, négligées par les PME
Accessibles
partout et pratiquement inépuisables, les énergies renouvelables sont
écologiquement indispensables pour tous. A l’heure actuelle, le recours à
la biomasse et l’énergie hydraulique offre la quasi-totalité de
l’énergie d’origine renouvelable. A titre indicatif, la France détient
le deuxième potentiel éolien d’Europe, et en parallèle, elle occupe la
cinquième place en matière d’énergie solaire. Cependant, seulement 35 %
des dirigeants de PME sondées affirment être favorables et s’estiment
prêts à investir dans les énergies renouvelables. C’est le résultat
d’une étude menée par Experian Business Strategies Ltd, pour Grant
Thornton auprès de 11 000 entreprises privées. Par rapport aux autres
pays européens, la France fait partie des pays qui comptent le plus de
résultats positifs. C’est dans les pays de l’ASEAN et de l’APAC que les
entrepreneurs sont les plus nombreux à percevoir une évolution de
l’investissement public en faveur des énergies renouvelables.
OSEO soutient les PME œuvrant dans le développement durable
La
stratégie du groupe est de se concentrer sur l’accompagnement des PME
positionnées sur le secteur des énergies nouvelles. En 2005, 24
initiatives ont été soutenues par OSEO pour un montant égal à 3,6 M€. La
plupart des projets se portent sur la production d’électricité,
notamment à partir de l’énergie éolienne et l’énergie solaire
photovoltaïque. Les autres énergies renouvelables sont également
concernées telles que la biomasse, le biogaz, les biocarburants. En
réalité, OSEO finance l’ensemble des énergies renouvelables, dès lors
que la PME maîtrise parfaitement la source d’approvisionnement. Dans
l’ensemble, l’entité accompagne les dirigeants d’entreprises conscients
des enjeux économiques et environnementaux, souhaitant maîtriser les
dépenses énergétiques et rechercher de nouvelles sources
d’approvisionnement.
Un soutien massif du gouvernement français pour le parc éolien
lundi 16 juillet 2012
Progresser dans sa carrière avec des cours d’anglais
(article partenaire)
De plus en plus d’entreprises françaises imposent la connaissance de l’anglais comme étant une condition de recrutement. D’autres décident de former leurs collaborateurs en anglais dans le cadre du DIF, le droit individuel de formation. Pourquoi ?
L’anglais, la clé pour réussir
Si la maîtrise de la langue de Shakespeare attire toutes les convoitises aujourd’hui, c’est pour la simple raison qu’elle est actuellement « la » langue internationale des échanges transfrontalières. Bien que le niveau d’anglais ait augmenté ces dix dernières années en France, une entreprise sur deux affirme avoir perdu des marchés très importants à cause d’un manque de maîtrise de la langue. Un mauvais anglais peu donc très vite être handicapant pour une entreprise désireuse de se développer à l’international. Alors pour filtrer les candidats, les entreprises vérifient la véracité des informations mentionnées sur les CV par l’intermédiaire de tests oraux ou écrits. Au même titre que les diplômes et les expériences professionnelles, la mention « anglais (lu, écrit, parlé) » attire l’attention des employeurs puisque les résultats des « tests » ne confirment pas toujours ce qui est attesté sur les CV.
dimanche 1 juillet 2012
samedi 30 juin 2012
Les faux-amis en anglais
Une fois n'est pas coutume, un article de Stéphane, un de nos amis bloggueur:
Les francophones sont nombreux à utiliser des faux-amis, des mots qui ressemblent à des termes français mais qui, malheureusement ont un sens totalement différent.
Les faux-amis, les traîtres de la langue anglaise
Ils ressemblent, par leur forme et leur sonorité, à des mots de la langue française, mais s’en éloignent par le sens. Traduits, la plupart des faux-amis conduisent à un contre-sens. Ils sont donc doublement traîtres. C’est pour cette raison qu’on les appelle les « faux-amis », en anglais « false friends ». Il est essentiel de connaître les faux-amis les plus fréquemment utilisés dans la langue anglaise pour éviter toute contradiction et prévenir les situations inconfortables. C’est d’ailleurs le cas de cet ingénieur d’affaires qui, en pensant faire bien, a traduit mot à mot sa profession et marque alors sur sa carte de visite : « affair engineer ». Evidemment, ses collègues américains n’ont pas manqué de le charrier puisqu’en anglais, « affair » désigne « une liaison amoureuse ». Notons, en revanche, qu’il existe de nombreuses erreurs qui se glissent dans les médias et qui, à force de les entendre, finissent par acquérir une certaine forme de légitimité. On parle ainsi de faux-amis partiels, ou le « franglais ».
Les faux-amis : les verbes les plus fréquents
Pour distinguer les vrais des faux-amis, il convient tout simplement de les apprendre pour les connaître. A commencer par les verbes, parmi les faux-amis les plus fréquents, on retrouve « to abuse », qui se traduit en français par insulter ou injurier et non par abuser, « to achieve » qui signifie réaliser une performance et non achever, que l’on traduirait plutôt en anglais, par « to finish ». On retrouve dans cette liste, le verbe « to adress », très utilisé, qui ne signifie pas adresser mais plutôt aborder, le verbe « to adjust » que l’on traduit en français par adapter et non par ajuster ou encore le verbe « to apply », qui signifie postuler un emploi et non appliquer. Les anglophones utilisent aussi très souvent le verbe « to argue » qui peut avoir plusieurs sens selon le contexte : soutenir, prétendre, discuter avec force ou plaider et non arguer comme on pourrait le penser. Enfin, contrairement à ce que l’on pense, le verbe « to assume » en anglais, ne se traduit pas par assumer mais plutôt par supposer. Il s’agit toutefois d’un faux-ami partiel.
Chaise pour enfants (de voyage)
Une chaise pour enfant transportable et probablement destinée aux voyageurs!
Vous pouvez l'acheter ici !
Vous pouvez l'acheter ici !
Inscription à :
Articles (Atom)